Comunitzador
Què és el Comunitzador?
És un recull de termes i fraseologia comunes a totes les varietats geogràfiques de la llengua. L'objectiu és oferir una eina per, des de la traducció, aconseguir una llengua més comuna i integradora, menys atomitzada i divergent.
Des d'on naix la idea?
Les persones que ens dediquem professionalment a la traducció, a vegades ho fem utilitzant estàndards geogràfics, ja que aquella traducció està pensada i dirigida a un àmbit o públic restringit (tot i que no sempre siga així). Jo, per exemple, quan traduïsc per a un doblatge d'À Punt, gaste l'estàndard valencià; quan reviso subtítols per a TV3, faig servir l'estàndard català de l'ÉsAdir, o si hagués de fer qualque audiodescripció per a IB3, utilitzaria un model lingüístic balear.
En canvi, quan faig subtítols per a plataformes com Netflix o traduïsc novel·les juvenils per a Penguin, que es poden consumir a tot arreu del territori, tot i que utilitze les formes verbals més esteses (les del català central), prioritze usar expressions i paraules comunes als tres estàndards i, així, evitar regionalismes innecessaris i buscar traduccions que apel·len al màxim nombre de parlants possible. Per exemple, per traduir l'anglès once, preferisc utilitzar una vegada, que no un cop, una volta o un pic.