Sobre mi
Soc Tòfol Cabeza Cáceres i des de 2004 em dedique a traduir i revisar sobretot textos audiovisuals en forma de subtítols, guions de doblatge-ajust, accessibilitat (subtitulació per a persones sordes i audiodescripció per a persones cegues) i textos de l'àmbit editorial, com novel·les o assajos, catàlegs per a museus i exposicions o monogràfics. A banda, també traduïsc textos administratius, sobre turisme, pàgines web, tècnics, programari, interfícies d'usuari, etc. adaptant-me a les seues característiques i necessitats.
Soc una persona inquieta i m'agrada el canvi, així que també he passat pel món acadèmic (on encara impartisc algunes classes al Màster de Traducció Audiovisual de la UAB), i en 2017 vaig cofundar la llibreria cultural Detroit Llibres a Alcoi, projecte que vaig combinar amb la traducció fins a 2020. Això em va dur a conéixer més de prop el sector editorial tant en castellà com en català i a obrir-me també camí en eixe camp.
Actualment, forme part del programa DTT de Netflix per a la traducció al català i soc lingüista homologat d'À Punt Media, la televisió pública valenciana.
En l'apartat PROJECTES pot veure alguns dels productes que he traduït. També pots consultar els meus perfils professionals en LinkedIn i Proz.
