Sobre mí
Soy Tòfol Cabeza Cáceres y desde 2004 me dedico a traducir y revisar sobre todo textos audiovisuales en forma de subtítulos, guiones de doblaje-ajuste, accesibilidad (subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas) y textos del ámbito editorial, como novelas o ensayos, catálogos para museos y exposiciones o monográficos. Además, también traduzco textos administrativos, sobre turismo, páginas web, técnicos, software, interfaces de usuario, etc. adaptándome a sus características y necesidades.
Soy una persona inquieta y me gusta el cambio, así que también he pasado por el mundo académico (donde todavía imparto algunas clases en el Máster de Traducción Audiovisual de la UAB), y en 2017 cofundé la librería cultural Detroit Llibres en Alcoi, proyecto que combiné con la traducción hasta 2020. Esto me llevó a conocer más de cerca al sector editorial tanto en castellano como en catalán y a abrirme también camino en ese campo.
Actualmente, formo parte del programa DTT de Netflix para la traducción al catalán y soy lingüista homologado de À Punt Media, la televisión pública valenciana.
En el apartado PROYECTOS puedes ver algunos de títulos que he traducido. También puedes consultar mis perfiles profesionales en LinkedIn y Proz.
